9.10.08

Le Clézio

Le Clézio y su esposa Jemia (?) fotografiados por Henri Cartier-Bresson en 1965

Durante el tiempo que viví en Francia descubrí las obras literarias de Jean-Marie Le Clézio y quedé cautivado por su mundo. Hoy supe que recibió el premio Nobel de literatura y la noticia me ha complacido mucho. Además, ésto me da esperanzas para creer que en un futuro próximo llegarán a nuestras librerías sus últimos libros.

A continuación una entrevista (lo siento, está en francés) que le hicieron pocas horas antes de darse a conocer el verdicto de la academia sueca, enseguida el veredicto mismo y luego la reacción del escritor al anuncio:



JMG Le Clezio - Nobel de littérature
Cargado por franceinter




Le Clézio Nobel: l'annonce
Cargado por liberation



Le Clézio, prix Nobel de littérature 2008
Cargado por lemondefr


De Le Clézio es interesante señalar que vivió cuatro años entre los indígenas de Pánama y también en México, país donde aprendió náhuatl, purépecha y maya. Estas experiencias lo marcaron profundamente y se reflejan de algún modo en su literatura. Por lo menos ocho de sus libros (de media centena) están consagrados a las culturas indígenas y también tiene un libro consagrado a Diego Rivera y Frida Kahlo. Igualmente se ha interesado en la fotografía y en la ecología. Su libro Pawana narra el combate que lideró contra la construcción de una planta de explotación de sal en México porque dicha planta iba a privar a las ballenas grises de un espacio natural para su reproducción. Por otra parte, en coautoría con el fotógrafo Bruno Barbey y su esposa Jemia, tiene un libro consagrado a Marruecos.

Como anécdota hay que señalar que Wikipedia afirmó hoy en dos ocasiones que Le Clézio había fallecido de un infarto cuando supo que había sido galardonado con el Nobel. La noticia está aquí.

Para finalizar un breve retrato audiovisual:


Le Clezio portrait
Cargado por arc

2 comentarios:

Silvia Piranesi dijo...

qué hombre más humilde. me encantó oirlo hablar. y me impresionó su calidez.

además de que la entrevista viene con el bolero de ravel...

una traducción para los no francófonos estaría bien.

gracias quime.

(y qué verguenza wikipedia!!!)

Eugenio García dijo...

Si, se ve como alguien casi tímido. Las reflexiones que hace Le Clézio sobre la literatura y sobre el bolero son muy interesantes.

Estoy de acuerdo con que una traducción sería necesaria pero ahorita tengo otras cosa que hacer.

Qué bueno que viniste por acá. Un abrazo.